Esar Met is a Burmese refugee who has been incarcerated since 2008 for a murder he did not commit.

If a person researches the case enough, he or she will realize that the FBI and police needed Esar Met to be convicted or plead guilty, but not because he was actually guilty.

Below are excerpts from the so called ‘confession’ of Esar Met. One small part of the initial coverup.

’Samar’ is a shortened version of ‘Esar Met’. 

~

Full English transcript is at https://pastebin.com/qZcK69HH 

Second translation https://pastebin.com/rQHFW5rq 

Videotape of the confession https://www.youtube.com/watch?v=cNT7WMXVoZI 

The ‘line’ numbers below refer to the first translation. To see the excerpt in context go to the corresponding line in the full transcript.

~In Progress

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Line 40 Translator “They said the girl is dead and you killed her.”

There was never any real evidence against Esar Met. Because a friend of the real killer i.e., the translator, was involved in the interviews, he was able to start the process of redirecting the case away from the real killer. After that the police, FBI, forensics lab, prosecutor etc finished the job.

 

Line 43 Translator “He’ll tell you all the things that need to be said and you will have to tell them the truth. A confession.”

The first indication that the interview has to conclude with ‘a confession’ but also ‘the truth’. Esar Met arranges this in his mind eventually by agreeing that since the body was found downstairs he was responsible for the death. Fleshing out the details was just he and the others agreeing on the same lie.

 

Line 45 Translator “And after that, you have to be quiet. You need to stay quiet....You understand?”

The translator had been involved in interviews with his friends, the roommates, and translated those interviews in a very different way. The summaries of the roommate interviews are ‘cleaned up’ in the police report, with one of the interviews being entirely omitted, despite glaring problems with their stories.

 

Line 73 Samar “That’s not possible because Yenoot called me that morning and told me that the girl I always played with was missing and I was at my uncle’s house at that time. I had to buy the glue and take it to my uncle’s home to fix the bike tire. Yenoot called 2 or 3 hours after I got to my uncle’s home to tell that she was missing and ask me if I knew about that.”

He is simply telling the truth, and his account is backed up by witnesses.

 

Line 88 “Then, my aunty told me not to leave yet as would also go together with me so I was sleeping at my uncle’s home until the cops came in with all the guns and I didn’t even know what I had done wrong.”

A factual explanation of why he slept there, backed up by witnesses. The aunt and uncle have had bad experiences with police in their countries and they knew they had to not contradict the police. The prosecutor knew the media had interviews with several people that contradicted the police version, an awkward situation.

 

Line 138 Translator “But she was downstairs and dead in your bathroom yesterday.”

The first item that obliges Esar Met to feel he has responsibility for the death and explains, in his mind, why he has to confess.

 

Line 185 Translator “What time was it?”
Samar “In the morning.”

Translator “What time?”

Translator “He wants to know what time they came.”

Samar “It was round about 9 o’clock when they came that morning.”

Translator “She went back from your house at 2 P.M., right? Did she go back or not?”

Samar “Yes, she did. All of them went back together.”

Translator “At what time did they go back?”

Samar “Around 2 p.m.”

His neighbor told the media that Esar Met stopped by around 1pm to watch tv before he went to his uncles house. Again, Esar Met starts with the truth then adds what that the interviewers are trying to intimidate him into adding.

 

Line 212 Translator “How long did they stay at your house for?” Samar “They stayed there for three hours and when they went back, she carried a bag with her. I also went to my uncle’s house once they left my place.”

So far the only fact he has been told to change is the time. He is trying to tell the truth and does not yet realize that nobody there is interested in the truth, they want a confession.

 

Line 218

Translator “Did you know that people were looking for her?”

Samar “Yenoot called and told me that the girl who always played with me was missing and the police were looking for her. I don’t know how she went missing after she went back from house.”

Translator “Yeah, where did Yenoot tell you that?”

Samar “He called me from his home when I was at my uncle’s house.”

Another indication the police and prosecutor were not being honest about his ‘fleeing’. He would not have given his uncle’s number to people, and told them he was going to his uncle’s, if had been fleeing to his uncle’s house.

 

Line 223 Translator “So, you knew it from the beginning that the girl was missing, right?”

Samar “Of course I did because Yenoot called me as soon as they knew she was missing and then, I thought ‘This girl doesn’t usually go around much. She must be in the neighborhood. Yenoot is just trying to mess with me.’ So, I was relaxed and stayed at my uncle’s home for the night until the morning.”

Again, the simple truth. An honest interviewer will get a person’s version then look for inconsistencies. All of Esar Met’s initial story was corroborated by witnesses.

 

Line 238 Translator “Was it an accident? Do you think it was an accident that she died in your bathroom?”

Samar “That’s what I have been thinking. The fact that she died in my bathroom makes other people think that I killed her. But actually, I didn’t know anything.”

 

Line 241 Translator “Where were you at that time? At your uncle’s house?”

Samar “Yes.” Translator “Don’t lie.

”Translator “It’s not gonna be good for you, if you continue to lie.”

Translator “They know you did it.”

He is still trying to figure out why they are not interested in the truth. The translator of course has his own agenda which the police are not aware of yet. He is a friend of the real killer, and was the translator for his interview also.

 

Line 290 Translator “Now, they know everything.” FBI agent Her blood is on your bed. Her blood. Her blood is on his bed. Translator “And they have also found the girl’s blood on your bag.” Samar “My bag?” Translator bag, alright? FBI agent Bed, bed. Translator “Oh..on your bed. The girl’s blood is on your bed.”

The FBI agent knows at this point that he might not be guilty and is starting to give him details of the crime that can be worked into a confession. Esar Met now knows there was blood on his bed.

 

Line 311 Translator “You take this girl downstairs in the basement. Just listen to him.” FBI agent Her blood is on your bed. Translator “Her blood is found on your bed.” FBI agent Her blood is on the wall. Translator “And on the wall.”

Now the FBI agent tells him there is blood on the wall, but he neglects to say which wall. Esar Met will later put the blood on the wrong wall as he is trying to confess.

 

Line 331Salt Lake City detective Was it an accident or did you plan this? Translator “Now, what he wants to know is if it was an accident or if you planned it. Was it an accident or did you plan it?” FBI agent Say it again! Translator “Now, what he wants to know is if it was an accident or if you planned it. Was it an accident or did you plan it?” Salt Lake City detective because we can understand it if it was an accident. Translator “But from what they understand, it was an accident.” Salt Lake City detective If it wasn’t an accident, you must have planned to do this. Translator “If it wasn’t an accident, you must have planned to do this.” Salt Lake City detective So, was it an accident or did you plan this?”

A classic Reid Technique monologue intended to induce a false confession. Anybody can be made to confess to anything, that has been proven countless times in history. Refinements like the Reid technique are another trivial aspect for future historians to ponder.

 

Line 366 Samar “Okay. Then, I’m gonna tell the truth. But I’m afraid of them.” Translator “No, don’t be. They’re not gonna do anything to you. If you tell the truth, your charges can be reduced but if you lie, it’s not gonna be good for you because they have already known everything.”

He has taken their side, and will start ‘joining’ them in concocting a believable story. At this point he doesn’t know enough though.

 

Line 371 Translator “Now, tell them the truth and they can understand that it was an accident and reduce the charges.”

The implicit agreement offered by the SSLPD detective was that he could confess to accidentally killing the victim. If he were to refuse that then the public would be told he planned a murder, and the consequences obviously would be worse.

 

Line 373 Samar “It was nothing, you know. People say that children are the most important ones in this country. She fell down the stairs while I was playing with her. And there was blood running out of mouth. She said she was gonna tell her dad about that and I told her “Why would you do that?” Then, I grabbed her and she slipped out of my hand and bumped into the wall.” Translator “So, did you kicked her again?”

His first attempt at a confession, but not remotely resembling anything about the murder. The translator somehow knows that the girl’s head was kicked two times against the wall. Nobody else in the room knows that yet. The police should be asking the translator questions. The police had a person at the entrance to #472 logging everybody who entered, and they also had somebody accompanying those who went downstairs, to show them where to step. The translator had not seen the bloodstains on the wall, but knew that they indicated two kicks. He was either present at the murder or had seen the crime scene photographs and somehow deduced they involved two kicks before anybody else deduced that. Either way, serious questions are raised about what he knew and why he is also feeding details to Esar Met, as the FBI agent is.

 

Line 378 Samar “You can say it was an accident. They can assume it as an accident if they want. I didn’t do that to her intentionally. Actually, I killed her because she said she could make things up and put me into trouble.” Translator “Did you fuck her?” Samar “No, I’m not that kind of guy.” FBI agent “What did he say?” Translator “We got it.” FBI agent “Hold on. Hold on.” Translator “Okay we got it.” FBI agent “Okay, we’ll relax.”

The FBI agent is unnaturally excited at this point in the video. A person has to wonder how many false confessions he and his crew have extracted.

 

Line 397 FBI agent “He’s still full of shit. He’s getting somewhere but he’s still full of shit.” Translator “How did you kill her?” Samar “Huh?” Translator “How did you kill her?” FBI agent “Because if she would have fallen down the stairs completely by accident why not go and give her help?”

The FBI agent now starts to realize that the optics of the interview are not good. The ‘problem’ he sees has nothing to do with ‘why not ask for help’, but the simple fact that the physical evidence contradicted the story. At this point the FBI agent is deliberately cultivating a false confession.

 

Line 416 Samar “She cried after falling down and I soothed her. It was an accident so I told her to stop crying but she said she would tell her dad and I said “Don’t talk to your dad. We always play together, right? We ride the bike together and now you fell down the stairs while we’re playing. What happened to you?” She said her mouth bled and she ran out of my arms saying she would tell her dad. So, I grabbed her arm but I grabbed so hard that she hit the wall when she got out of my hand and fell down. When she got down, she was shaking and then, she died.”

Again, not even remotely close to the physical evidence, and he puts the bloodstained wall on the wrong floor. This will create silliness later in the interview as they try to get him to ‘confess’ to hitting her against the correct wall. At various points there is blood on all three stories of the three story apartment, and both staircases.

 

Line 428 Samar “I was so scared when she became so still that I didn’t even drag her to the bathroom. I left her near the entrance. But then, I realized that it was near the staircase and people would be able to see her. So, I pulled her aside and I ran away.” Translator “So, you didn’t leave her in the bathroom?” Samar “No, I didn’t.”

Esar Met has played a game most people have to play, a sort of gang initiation. A powerful group gets an outsider to cooperate in a fabrication. Part of the dynamic is the new person having some liberty with the fiction. He believes he has to ‘negotiate’ details creatively, as would usually be the case in a normal social setting. The others have an agenda though that he is unaware of. The only reason they want to ‘initiate’ him into their gang is to use him for their professional benefit i.e., to help them pretend they have solved a crime.

 

Line 439 FBI agent Okay. “You’re getting close. Okay, but your story doesn’t match the evidence. Tell him that.”

 

Line 454 Samar “I didn’t do else to anything make her cry. She fell down the stairs and I soothed her. She ran out and hit the wall. And her body fell down the stairs. That’s it.”

Still wrong floor. They will start giving him more details discreetly, but it becomes a comedy.

 

Line 474 Samar “I don’t know. Didn’t I say that I didn’t take her into the bathroom.” Translator “No. I’ll tell you what.” Samar “Yes.” Translator “Don’t lie.” Samar “I’m not lying. I’m just saying..” Translator “Now, the kid..” Samar “Now, I’ve talked.” Translator “Yes, but wait.” Samar “I’ve already talked. I’m telling the truth. There’re nothing to lie about, right?”

He again is negotiating details exactly as he would with strangers who were trying to initiate him into a gang.

 

Line 486 FBI agent “But your story doesn’t match with the evidence.”

 

Line 511 Translator “After she was dead” FBI agent What did you do? Translator “What did you do?” Samar “Nothing. I dragged her from her hair and moved her. Then I left home until you came and arrested me this morning.”

He says he dragged the body by the hair, which is silly. People drag bodies by the shoulders, legs or arms. He is working some cartoon he saw into the confession.

 

Line 518 FBI agent “Where did you go?” Translator “Where did you go?” Samar “Huh?” Translator “Where did you go?” Samar “I was scared to death and I didn’t know where to run. So, I just went to my uncle’s place.”

He is retreating to facts when convenient, reframing them as part of the supposed crime.

 

Line 526 FBI agent “What did you do with your clothes that were all bloody? What did he do with his bloody clothes? He must have had blood on it as he’s dragging her around and she’s bleeding and shaking” Translator “Like I said, she’s bleeding, right? So, there must be blood on your shirt. What did you do with that shirt?” Samar “Yes, there’s some blood on my shirt. I washed it off with soap at my uncle’s home.” Translator “A little bit bleeding and then, he..he..” FBI agent “That shirt?” Translator “That shirt?” FBI agent “That’s the shirt you wore?” Samar “Yes.”

The shirt was later tested and had no blood nor blood stain.

 

Line 572 Salt Lake City detective “How long after she died did he leave?” Translator “How long after she died did you leave?” Samar “She was shaking and when she stopped shaking, I was so scared. I was thinking what if her father or one of her relatives had seen her? I ran away as I was afraid that they would hit me.” Translator “He’s run out immediately.” Salt Lake City detective “Immediately?” Translator “Immediately. Because he’s scared about somebody relationship or her dad fight with him. He’s scared. He went out.” Salt Lake City detective “What time was it when you left the house?” Translator “What time was it when you left the house?” Samar “Around four o’clock.”

The latest he could have left, by bus schedules, was 230pm or so. He had never been to his uncle’s and his uncle had given him precise instructions on which busses to take, so he probably left much earlier than that. The child was initially reported as having been last seen at 215pm, but other evidence suggests she was seen quite a bit later, after her father had gotten off work.

 

Line 596 FBI agent “Okay. Alright. We’ll take a couple of minutes. Stay right here. Salt Lake City detective We’ll be back. 2 minutes.”

The FBI agent goes to confer with another agent watching the interview from a different room.

 

Line 612 “FBI agent Because your story.. your story does not match with the evidence.”

 

Line 648 Samar “What happened to her was that she fell off the stairs so I tried to soothe her but she wouldn’t stop and tried to run away. So, I grabbed her with force but she slipped out of my hand and her head bang into the wall, then she fell down the stairs. She was shaking when she got down. When she became motionless, I got panicked. So, I dragged her, left her and ran away.”

Line 653 FBI agent “How do you say bullshit in Burmese? How do you say bullshit?” Translator “Bullshit.” FBI agent “????.. -????.. you beat that girl. You didn’t try to quiet her down. You beat her. You punched her head into the wall. He slammed her head into the wall. Yeah.” Translator “And you slammed her head into the wall.” Samar “No, I didn’t do that.”

The two blood stains are less than a foot from the floor and probably indicate two kicks, as the translator mysteriously said earlier. If you look at the video, you can see Esar Met later tries to pantomime hitting the girl against the wall, but he does it at the wrong height and at the top of the stairs rather than where the bloodstain actually is, downstairs.

 

Line 662 FBI agent “Okay. Alright. How did the blood get on the mattress?” Translator “How did the blood get on the mattress?” Samar “I don’t know. She was completely motionless when I left her.”

The FBI agent wants the story to include blood on the mattress.

 

Line 669 Samar “Her body was.. When I dragged her, her body was shaking then, it stopped moving and I realized that she was dead. So, I dragged her from her hair and put her body at the bottom of the bed downstairs.” Translator “You said you put her in the bathroom.” Samar “No, I didn’t drag her to the bathroom.” Translator “You said you left her by the bathroom door.” Samar “No. I didn’t make it there. I just left her at the bottom of the bed. I can show them where I left her if they want me to.”

Esar Met obliges, and puts the body near the mattress.

 

Line 678 Translator “And then, he pull her at the..the. And then, he pull her at the underneath of the bed. He pull down underneath of the mat.” FBI agent “He put her underneath of the mattress?” Translator “Mattress. Yeah.” FBI agent “Okay.” Translator “And then, he went out.” FBI agent “No..no..no..no..no..No..”

A comedy of cops trying to clean up the confession so it resembles the evidence.

 

Line 711 FBI agent “We all know things got out of hand.” Translator “They know everything. They’ve just made a call.” FBI agent yeah. Translator “And they’ll come and show you everything. They’ll bring the photographs. So, they’ve known and they’re waiting for you to tell the truth.”

Wait. What photographs? The translator is indicating that Esar Met has been shown more photographs than the one he is shown on video. Later in the interview it becomes clear that the FBI agents knew from the start he was not guilty and showed him some gore photographs off video before the interview to help prime a false confession.

 

Line 742 Samar “Her shoes aren’t there.” Translator “Where are they?” Samar “I put them in the shower.” Translator “Yeah..they were asking about the girl’s shoes.” Samar “I thought you were talking about my shoes.” Translator “No.. her shoes.” Samar “I threw them into the bathroom.” Translator Her shoe was in the bathroom. FBI agent He tried to hide her shoes in the bathroom? Translator “You tried to hid them?” Samar “Of course.”

The only detail that he gets sort of right. The shoes were in the bathroom. *See below though.

 

Line 754 FBI agent “Okay.. They’re upstairs. So, she ends up down the basement according to him.”

 

Line 757 FBI agent “He goes upstairs” Translator “You go upstairs.” FBI agent “He sees her shoes.” Samar “I came upstairs and I saw her shoes. So, I picked them up and ran down the stairs then I thought people would know about it anyway. So, I just threw them into the bathroom and left.”

 

*Second translation, line 1392 “I got up stair and, I saw that shoes when I was about to leave. I picked them and got down to lower floor. And I threw it into the bath room. People would know anyway, throwing shoes was nothing to be happened anything else. Let them knew no matter what happen and then shoes were thrown into bathroom.”

The single most important part of the transcript. Two different Burmese made two translations. One of the two was a mainstream Burmese professional translator woman living in Burma, the other was a Rohingya who was living stateless in another country. The translation by the woman is ‘polite’ and she tries to be respectful. The translation by the Rohingya, besides being poor English, is grittier and more accurate in subtleties. Esar Met had been shown a photo of the shoes in the bathroom. He got everything wrong about the crime, but still wanted to confess at this point. He says basically ‘You can make up whatever details you need because I don’t know anything about the actual murder. Just make up what you need to, and then tell people I knew the shoes were thrown in the bathroom, because that is the one detail I do know since you showed me a photograph of the shoes.’

 

Line 771 FBI agent “When did he put her into the shower?” Translator “When did you put her into the shower?” Samar “I didn’t put her into the shower.” FBI agent “Bullshit” Salt Lake City detective “When did you put her into the shower?” Translator “When did you put her into the shower?” Samar “I didn’t put her into the shower. I left her outside the shower.” Salt Lake City detective “Did you drag her into the shower or did you throw her into the shower?” Translator “Did you drag her or put her in the shower?” Samar “I dragged her.” Translator “So, you dragged her into the shower..” Samar [Can’t be heard clearly.] “I freaked out. I was too scared and I didn’t know what to do.” Translator “The girl is in the shower.”

He is trying to create a bridge between their fiction and his. The two police have no interest whatsoever in the truth. They are only interested in what they can force a person to say. He is on their ground so he obliges and plays by their rules.

 

Line 803 Translator “Did you? Did you kill her?” Samar “Now, I have to say that I killed her. What else can I say?”

He is pointing out that they all know it is coerced, not a real confession, and his ‘responsibility’ is other than what the police are trying to construct.

 

Second translator, line 1420 “I didn’t throw her. I dragged her. Translator “Did you kill her?” 19:40-42 Esar Met “I have to say I killed her because she dead because of me.” 19:43-48

 

Shows part of his motive in confessing. He has been properly raised to take responsibility for what he can, something you see in healthy families, clans societies etc. He has landed in a dystopia with values contrary to that for young people, and the interviewers are showing how dystopian societies use force to hide the decay.

 

Line 815 Samar “Now I have to say I did even thought I didn’t.”

 

He is articulating the issue, in case the others don’t understand what they are doing. The translator will then retreat to a solid position, telling him that he has to tell the truth and should not falsely confess. A silly defense on the part of the translator.

 

Line 838 FBI agent “Was someone else helping him?” Samar “Okay. Don’t suspect anyone else. Please don’t. I’ll say that I put her in the shower even though I didn’t. Okay? I dragged her in the shower.”

They have offended him by not letting him construct enough of the fiction, and he is showing teeth.

 

Line 873 “I grabbed too hard that she hit the wall and fell down the stairs and she sat down there. She sat there … she sat there … she sat there… then she was motionless. Then I dragged her and placed her by the foot of the bed. Right after I had placed her, I ran out and found her shoe at the entrance of upstairs. I took the shoe and put it in toilet and I held the kid from her arms and put her in toilet.” “You put her in bathroom?” “Yes” “How did you get to your uncle’s house?” “Hum?” “He asked how you got to your uncle’s house.” “To my uncle’s house… To my uncle’s house (Note: cannot hear clearly) I left the house and closed the door. I have no key to lock. I have lost the key. So I left without locking. I left the house and when I got outside, the bus arrived. I took the bus. At the end of the route, I got to train station and I took train. I got off at the stop of 7 and 2.”

”He has been in the country 30 days, and does not speak English. His uncle made sure he memorized the route.”

 

Line 909 “I quit waiting at this stop and went to next stop“ “Do you know how to take bus?” “I know if I take the bus on that route, I will get to the station.” “What is that? What bus?” “You went to downtown? You took train?” “Yes” “Where did you go by that train?” “I took the train and I got off after 3 stations.”

The media was told he fled then bumped into his uncle by chance. Another lie from the police. All of the FBI agents and police who were watching the confession knew the media had been lied to about this and many other things. All of the prosecutors knew. Worse, all of the defense team knew. Nobody said anything.

 

Line 921 “Was there blood on your shirt when you took the bus?” “As I have mentioned earlier, there was a small blood stain here only.”

 

Line 967 “How did you explain about the blood on your shirt?” “They didn’t see. None of them saw it.” “Where did you wash your shirt?” “Upstairs Upstairs of their house. In the bowl where we wash our face. The stain was this small Just this area. The stain was very small and I washed it secretly.”

 

Line 975 “Nobody asked you why you were there? Why you came to their house? Nobody asked you?” “As I have mentioned earlier, I took glue for my uncle to fix his bicycle.”

 

One of the funniest lines of the interview. He is trying to help them by constructing a confession, but he is missing the nuances of a ‘convincing’ false confession.

 

Line 1025 “Then did she go down by herself?” “She didn’t go down by herself. I have told you. I grabbed her and hit her against the wall that she fell down the stairs.”

 

Line 1035 “Like I said, if she fell down from upstairs while playing, her blood would be all over the stairs. Now, there were blood on wall and on bed and all over the bathroom… there were blood all over the place. - Like I said, how did you persuade her to go downstairs? Did you say you’d go play downstairs? Did you say let’s go take bath downstairs? Did you say you have something to show her downstairs? How did you persuade her to go downstairs?” “Not any of these. I have told you before. I grabbed her and hit her and she fell down. She was on her face on a flight.” “He said she didn’t fall like that/ He said if she fell down from the stairs, there would have been blood on flights.”

 

The interviewers are saying that according to his confession there should be blood on the stairs, but there is not, so they are suggesting he has to change his story. Note that much later blood would be ‘found’ on the stairway bannister and, more significantly, a police officer would testify that the first thing that was found at #472 was blood on the handrail. That is contradicted by that officer’s own report, as well as by the FBI agents, none of whom pointed out the contradiction.

 

Line 1053 “She ran up upstairs. You know. She ran up to Maung Kyaw Zin’s room. As she ran, I suddenly grabbed her but I didn’t catch her shirt and I caught this part of her leg. So, she fell down on her face and hit her mouth with the flight of the stair. I am not sure she hit here or here She had blood on her mouth and she said she will tell her father for making her bleed.” “Why did you grab her?” “Huh? The reason of trying to catch her was Maung Kyaw Zin didn’t like someone going upstairs. He said “Somebody came up here and messed things up. And there is a kid who came to this house and dialled 911.”

 

They have been trying to get him to move the bloodstained wall, but they also have put a lot of emphasis on her going down a stairway. He is trying to fulfill all the requirements of their fiction but simply does not know what happened. Ironically, one of the roommates mentioned a stain upstairs, and all sides at the trial, including defense, helped hide this unusual reference.

 

Line 1074 “I was sitting and watching TV. She came in and she suddenly pressed a button and changed the channel. She changed to Cartoon Net. I told her “Don’t do like that. The movie is getting good. They are shooting and stuff. The movie is getting good.” I said so and she looked and shouted something I didn’t catch. She said something I didn’t catch and she went into kitchen and opened the fridge. I told her “Don’t open it. Maung Kyaw doesn’t like it. Maung Kyaw scolded me twice. You dialled 911 when you came last time, right?” Then she said she didn’t know or stuff. She said she didn’t know so I couldn’t say anything else. I cannot force her about something she said she didn’t know.

 

He is pointing out allegorically what the interviewers are doing.

 

Line 1103 “No… not in the basement yet. Still up there. Then she cried and said she would tell her father. I was afraid. I heard her father is a teacher here and they have many relatives. What if they come here suddenly? I wouldn’t understand a word they say. Then she pushed me, so I soothed her, soothed her, then we argued and she ran off.” “Where did you sooth her? Where is that?” “In the middle floor Interpreter - Middle floor…okay” “And then what happened?” “then, what happened after you soothed her?” “I soothed her then she stopped crying but she was still pouting. She ran off suddenly so I thought she was going to tell people so I snapped her. I got her so I grabbed her hand. I grabbed her a bit too hard so she bumped to the wall instead of hitting me and fell to the basement.” “Upstairs wall or downstairs wall?” “Middle” “Aw…so there’s blood in the middle?” “After hitting the wall, she fell into basement.”

 

He knows that no matter where he puts the blood they are going to want him to move it, so he puts blood on all the floors but still does not put the bloody wall downstairs. He does not understand what the bloody wall implies i.e., somebody finished off the wounded victim, so he cannot work it into his story.

 

Line 1118 Police Why was she all wet? Ask him why she was wet. Interpreter - Why was the girl wet? Suspect - It’s because when I hold her, her head got spinned and there was some blood of hers on my hand. So I turned on the water to wash it off.

 

The hair, skin and clothes were wet when the body was found, 30+ hours after he had left. There was also a large plastic waste bin and a bloody plastic bag near the body. His attempt at explaining why the body was washed contradicts many pieces of evidence, but at this point everybody knows the confession is being videotaped and there is no chance if salvaging it, making it believable. Much worse, if the child was alive long after he had gone to his uncle’s, the initial search would have been scrutinized, which would have been catastrophic for the FBI and police. The only option the FBI and police have at this point is to hide the confession. This is understandable, of course. The FBI agents and police don’t want to have to take responsibility for the child not having been found. Inexcusable, though, is the defense lawyers and judges cooperating in hiding the confession details from the public.